website tracking software
Libréame guarda cookies de terceros en tu ordenador para proporcionarte publicidad personalizada (Google Adsense), realizar análisis de tráfico (Google Analytics) e identificarte en las redes sociales (Twitter, Facebook y Google+). También guarda cookies propias para recordar cuál es tu usuario y además no mostrarte de nuevo este mensaje. Aquí puedes leer la política de cookies de Libréame.
Si continuas navegando se considera que la aceptas.
Registrarse  
Tu web sobre el mundo del libro. ¿Qué es Libréame? Blog de Libréame Subscripciones RSS Búsqueda avanzada Instrucciones para utilizar Libréame
Libréame
Subscripción RSS a Buscar resultados para lenguaje

Buscar resultados para lenguaje

1
votos
Cerrada
El verbo inmolarse se desaconseja para aludir a la acción suicida de un terrorista que busca una matanza. En los medios de comunicación se ven en ocasiones frases como «Al menos 29 muertos tras inmolarse un hombre en una mezquita en Yemen» o «Una mujer que portaba un chaleco con explosivos se inmoló en medio...... (Leer).
1
votos
Cerrada
Hora feliz, plural horas felices, es una alternativa en español al anglicismo happy hour. En los medios de comunicación se emplea a menudo esta voz inglesa: «El local abre de martes a domingo, de 17 a 24 (happy hour, de 17 a 19)», «Como en toda buena cantina o bar, no puede faltar la happy hour» o «Se prohibirán...... (Leer).
1
votos
Cerrada
La expresión me gusta, común al hablar de redes sociales y en particular de Facebook, se escribe con el me en minúscula y su plural es invariable: muchos me gusta, no muchos me gustas. En este tipo de contextos son habituales frases como «Sara Carbonero e Iker Casillas han disfrazado al pequeño Martín y han conseguido muchos...... (Leer).
1
votos
Cerrada
En 1883, intervinieron quirúrgicamente a Turguéniev en París para extirparle un neuroma en el bajo abdomen. Los médicos le administraron éter y no cloroformo, y conservó la conciencia durante toda la operación.... (Leer).
1
votos
Cerrada
La palabra u, escrita en minúscula, es un acortamiento de universidad, y su plural es úes, con tilde y también en minúscula. Aunque se trata de un giro coloquial, cada vez es más frecuente encontrar esta palabra en los medios de comunicación, sobre todo en su forma plural: «La marginación que enoja a las Ues privadas»,...... (Leer).
1
votos
Cerrada
La voz emoticono es la preferida para referirse a los signos con los que se expresa gráficamente un estado de ánimo sobre todo en el ámbito de las redes sociales y otras comunicaciones digitales, aunque emoticón también es válida. Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la forma emoticono es preferible a emoticón, ya que la...... (Leer).
1
votos
Cerrada
La expresión en las inmediaciones de necesita que el complemento que sigue se refiera a un lugar: «en las inmediaciones del lugar del suceso», mejor que «en las inmediaciones del suceso». Sin embargo, giros como este son muy frecuentes en la prensa: «El presunto asaltante fue detenido en las inmediaciones del suceso», «El denso humo y el...... (Leer).
1
votos
Cerrada
Desdoblamiento es una alternativa en español a split, anglicismo con el que se alude a la división del valor nominal de las acciones de una sociedad. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Inditex ha sorprendido al mercado con un split de cinco nuevas acciones por cada una antigua», «Carbures ha realizado un split por el...... (Leer).
1
votos
Cerrada
Vis a vis, con uve y sin guiones (no bis a bis ni vis-a-vis), es la forma adecuada para referirse en general a un encuentro cara a cara, sin intermediarios, y más específicamente a los que se permite mantener a los presos en la cárcel. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como...... (Leer).
1
votos
Cerrada
La locución puesta a punto se escribe en tres palabras, tal y como señala el Diccionario académico, y no en dos, puesta apunto. Es frecuente encontrar una escritura inadecuada de esta expresión en las noticias: «El Barça debe quedar al margen de esta puesta apunto, ya que la FIFA así lo exige en su sanción», «Este lunes, mientras el resto...... (Leer).
1
votos
Cerrada
El término inglés teenager puede traducirse en español como adolescente. En los medios se pueden leer frases como «El teenager de carita angelical se nos está haciendo mayor», «Aquí, acudiendo como una teenager más al estreno de Glee» o «Qué leen los teens: atracción mayor para las editoriales». La palabra teenager y su acortamiento teen se emplean en inglés para...... (Leer).
1
votos
Cerrada
Dejarse ganar es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro «le pierda». En las noticias pueden verse en ocasiones frases como...... (Leer).
1
votos
Cerrada
Weligton, con una sola ele y sin ene antes de la ge, es la grafía adecuada para el nombre de pila del defensor brasileño que juega en el Málaga, mientras que Wellington alude al futbolista que jugó cedido en el Almería durante la temporada 2014/2015. En las noticias sobre el conjunto malagueño es frecuente encontrar frases como «Wellington...... (Leer).
1
votos
Cerrada
La expresión contorneado facial, así como perfilado y modelado facial, son alternativas en español para referirse a la técnica de maquillaje contouring. El contouring es la técnica de maquillaje que consiste en aplicar colores oscuros e iluminadores en el rostro para conseguir un mayor relieve de las facciones y ocultar imperfecciones. Con ella se puede, por ejemplo,...... (Leer).
1
votos
Cerrada
El vocablo intríngulis es de género masculino (el intríngulis) y por ello resulta inapropiado emplearlo en femenino (la intríngulis). En la prensa aparece en ocasiones esta palabra con el género que no le corresponde: «Es conocedor de la intríngulis y el juego de roles de la política municipal», «El diario hace un análisis de los...... (Leer).
1
votos
Cerrada
Traspaso, en las informaciones deportivas, o traslado, en alusión a los viajes entre aeropuertos y hoteles, son alternativas en español a transfer. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se inicia el proceso de recepción del transfer del mediocampista Hugo», «De Gea todavía tiene la opción del ‘transfer request’» o «Transfer sin cargo para los pasajeros». El anglicismo trans...... (Leer).








Libréame es una web que permite a sus usuarios enviar noticias que crean interesantes. Estas noticias enviadas pasan luego a una cola de pendientes, donde pueden ser votadas por los demás usuarios. Leer más